Blagajne lagiewniki brod

Prevoditelji obično prevode govore s drugog jezika na nacionalni jezik, a samo oni izabrani među njima razumiju drugi jezik dovoljno dobro da ga mogu preuzeti iz svog maternjeg jezika. Ponekad se tijekom većih konferencija ili poslovnih sastanaka može dogoditi da prevoditelji ne predstavljaju sve potrebne jezične kombinacije. na jeziku koji je čitljiv za nove sudionike događaja. Stoga postoji metoda koja se obično naziva relej, a to je neizravno prevođenje preko drugog stranog jezika.

Pod imenom pivot & nbsp; podrazumijeva se prevoditelj koji sudjeluje u ovom postupku, koji tekst novih prevoditelja prevodi na čitljiv jezik za buduće simultane prevoditelje. Takvi prevoditelji imaju pravo na manevriranje poznato pod pojmom retour, te stoga podučavanje materinskog jezika važnom aktivnom jeziku. Ako manje od jednog ili dva prevoditelja govore manje poznati jezik kao pasivni, oni preferiraju dotični jezik pojedinačnom aktivnom stilu, koji je onda okretni & nbsp; za ostale prevoditelje iz novih kabina. Korištenjem tehnike neizravnog prevođenja moguće su konferencije s malim brojem jezičnih kombinacija i uštedjet će novac.

S druge strane, nedostaci relejne & nbsp; metode su povećani rizik od pogreške prilikom treninga u različitim prijevodima i značajna razlika u vremenu između govora govornika i trenutka kada korisnik čuje konačni prijevod. Stručnjaci iz prevoditeljskih ureda u glavnom gradu primjećuju da u to vrijeme mogu biti i smetnja, pogotovo kada govornik u govoru nešto navede ili pokaže. To također uzrokuje nenamjerni komični efekt u slučajevima kada polovica publike nagrađuje govornika pljeskom, jer su već čuli kraj govora, iz serije druga polovica publike daje poantu, ali samo uz kašnjenje uzrokovano kasnijim slušanjem da utječe na njihov stil.